Sobre mí
Elena Fernández-Renau Chozas
Hola, soy Elena y me dedico profesionalmente a la traducción editorial y comercial. Esta es la historia de cómo he llegado hasta aquí:
Empecé ejerciendo como intérprete simultánea y consecutiva en festivales de cine como Filmadrid o Noches de Ramadán, en instituciones culturales como La Casa Encendida o en presentaciones de libros de autoría extranjera celebradas en importantes librerías de la capital como La Central. Aquel fue mi primer contacto laboral con un sector cultural con el que ya estaba vinculada, y con el que nunca he dejado de estarlo. Además, trabajé como intérprete y mediadora cultural en el hospital madrileño Ramón y Cajal después de formarme en este ámbito.
Tiempo después me dediqué a la gestión de proyectos en distintas agencias de traducción. Entonces conocí de primera mano los ajetreados ritmos de la traducción comercial, la importancia de establecer una relación de absoluta confianza con el equipo de lingüistas, además de lo imprescindible del trabajo preciso y atento en cada proyecto. Estas lecciones me han acompañado desde entonces.
Posteriormente, mi camino me llevó a ser traductora en plantilla en una agencia de traducción internacional. La gestión me había enseñado mucho del sector, pero quería volver a ejercer la profesión en cuerpo y alma. Durante aquella etapa pulí mi estilo y afiancé mis tablas como traductora. Mis textos se sometían a revisiones continuas y pude perfeccionar mi capacidad de trabajo, de toma de decisiones y de documentación. Además de enriquecerme del criterio de profesionales de dilatada experiencia.
Gracias a un primer encargo de traducción editorial, el paso natural fue lanzarme a la traducción por cuenta propia, para poder ejercer en un ámbito más amplio y variado. Cuando descubrí la traducción editorial con aquel primer ensayo, quedé absolutamente fascinada. Profundizar en temáticas académicas de las que aprendía a medida que traducía me resultó apasionante y no quise dejar de hacerlo. Desde entonces, he tenido la suerte de trabajar en proyectos de las más variadas materias sociales y antropológicas (feminismo, historia, migración…). Además de este tipo de colaboraciones, nunca he abandonado la traducción comercial y la traducción jurada, lo que me ha llevado a especializarme en disciplinas como el marketing, el derecho, la moda o el entretenimiento, de las que sigo disfrutando a medida que las conozco cada vez mejor.
Mi realidad laboral actual se concentra, por el momento, en estos ámbitos, de los que no dejo de disfrutar y de los que espero seguir aprendiendo con cada encargo.
¿Me cuentas tu proyecto? 🙂